La dernière séance du séminaire « re/lire les sciences sociales » (ENS de Lyon) approche, elle aura lieu le lundi 8 avril prochain de 13h30 à 16h. Cette séance exceptionnelle sera consacrée à une expérience de traduction collective en ligne d’un article classique de sciences sociales, que nous avions menée à l’ENS de Lyon il y a presque un an jour pour jour : une vingtaine de personnes s’étaient retrouvées en ligne pour traduire ensemble, en direct, l’article de l’anthropologue britannique Jo..
ATLAS, association pour la promotion de la traduction littéraire, lance un appel à candidature pour ...
Ce vendredi 21 octobre, avait lieu le séminaire « Histoire et humanités numériques » du projet AGLOS...
Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective...
Les Éditions de l'EHESS poursuivent leur cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui" par une de...
Cet ouvrage est le fruit d’une coopération scientifique entre le Groupement de recherche 745 (Anthro...
Les Éditions de l'EHESS poursuivent leur cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui" par une de...
« Passeurs, traducteurs, médiateurs. Penser la frontière et le monde » Journée d’étude du 13 juin 20...
Avec plus de 150 ans d‘existence, les journées de la Société d’Anthropologie de Paris, d’abord trime...
La grande nouvelle pour commencer: si vous avez un projet d’écriture en cours (un chapitre, un artic...
Avec plus de 150 ans d‘existence, les journées de la Société d’Anthropologie de Paris, d’abord trime...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
JOURNÉE D’ÉTUDE LE 13 MAI – TRADUIRE LES TEXTES ANCIENS. L’EXERCICE DE L’ÉCART Samedi 13 mai 2017,...
Défendre la société, reconstruire le commun ! Motion de l’Assemblée générale annuelle du Conseil d...
Le 1er congrès mondial de traductologie se tiendra à l'Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense...
ATLAS, association pour la promotion de la traduction littéraire, lance un appel à candidature pour ...
Ce vendredi 21 octobre, avait lieu le séminaire « Histoire et humanités numériques » du projet AGLOS...
Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective...
Les Éditions de l'EHESS poursuivent leur cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui" par une de...
Cet ouvrage est le fruit d’une coopération scientifique entre le Groupement de recherche 745 (Anthro...
Les Éditions de l'EHESS poursuivent leur cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui" par une de...
« Passeurs, traducteurs, médiateurs. Penser la frontière et le monde » Journée d’étude du 13 juin 20...
Avec plus de 150 ans d‘existence, les journées de la Société d’Anthropologie de Paris, d’abord trime...
La grande nouvelle pour commencer: si vous avez un projet d’écriture en cours (un chapitre, un artic...
Avec plus de 150 ans d‘existence, les journées de la Société d’Anthropologie de Paris, d’abord trime...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
JOURNÉE D’ÉTUDE LE 13 MAI – TRADUIRE LES TEXTES ANCIENS. L’EXERCICE DE L’ÉCART Samedi 13 mai 2017,...
Défendre la société, reconstruire le commun ! Motion de l’Assemblée générale annuelle du Conseil d...
Le 1er congrès mondial de traductologie se tiendra à l'Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense...
ATLAS, association pour la promotion de la traduction littéraire, lance un appel à candidature pour ...
Ce vendredi 21 octobre, avait lieu le séminaire « Histoire et humanités numériques » du projet AGLOS...
Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective...